Выгодно ли быть переводчиком-фрилансером?

2018-01-26

С развитием технологий все больше и больше людей предпочитают работать удаленно, если это позволяет специальность. Переводчики могут работать дома и получать хорошие деньги. При условии, что будут ставить цели и упорно их добиваться.

Со статистикой не поспоришь. Многие фрилансеры имеют достойный доход. Способов проявить себя предостаточно. Удаленно можно работать дизайнером, программистом, верстальщиком, менеджером, копирайтером и т.д. Обязательное условие – владеть необходимыми навыками и постоянно учиться. Со временем фрилансер находит постоянных заказчиков, стабилизирует свой доход и постоянно его увеличивает.

Преимущества удаленной работы очевидны. Не нужно сидеть в офисе от звонка до звонка, тратить время на дорогу. Фрилансер самостоятельно планирует свой график, решает, с кем он будет работать, а с кем – нет.

Главный минус – социальная изоляция. Работая дома, нет возможности пообщаться с коллегами. Человек – существо социальное. И от недостатка общения испытывает дискомфорт. К тому же общение не только приносит нужные эмоции, но и помогает расти в профессиональном плане. Но удаленному переводчику не приходится рассчитывать на поддержку. Он сам себе режиссер.

Что касается клиентов, здесь существует два пути. Искать заказчиков самому, либо работать на бюро переводов. Большинство предпочитает последний вариант.

Если вы решили поработать переводчиком удаленно, у вас как минимум должен быть диплом лингвиста. Поскольку его придется показывать потенциальным работодателям. Таковы реалии. Безусловно, сам по себе диплом ничего не значит и не свидетельствует о вашей квалификации. Просто его наличие позволяет быстрее найти работу.

Также вы должны уметь делать качественные переводы. Иными словам, владеть языковой парой, знать синтаксис, грамматику, лексику. Без этого никуда. Рекомендуем определиться со специализацией. Согласитесь, предпочтительнее разбираться в нескольких тематиках, нежели иметь общее представление обо всем и выволнять сопуствующие переводческие услуги в бюро переводов — проставление штампа апостиль, нострификация документов, получение справки о несудимости. Начинающие переводчики выбирают 2-3 направления и оттачивают в них свои навыки. Со временем качество их работ повышается, пополняется портфолио. Соответственно, есть шансы построить успешную карьеру.

Поначалу будет сложно. На самом деле быть фрилансером гораздо сложнее, чем наемным работником. Вы сам себе начальник, исполнитель, бухгалтер, маркетолог. Сами себя контролируете и несете полную ответственность за все, что с вами происходит. Это и есть настоящая свобода. Если хотите быть свободным переводчиком, дерзайте!